Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

открыть всю правду

  • 1 открыть

    БФРС > открыть

  • 2 -S216

    non sapere a che (или a qual) santo votarsi (тж. non sapere che santo baciare)

    не знать, какому святому молиться; не знать, что предпринять, на что решиться:

    Io non sapevo già più a che santo votarmi; allorquando una sonora risata del re Urutucte venne in buon punto a dimostrarmi che era stato uno scherzo.... (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Я уже совсем было растерялся, как вдруг в самый критический момент громкий смех короля Урутукте дал мне понять, что все это было шуткой.

    Una volta c'era un Re e una Regina, e non avevano figli... La Regina pregava notte e giorno ma non sapeva più a che santo votarsi. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Жили-были король с королевой, и у них не было детей... Королева день и ночь проводила в молитвах, и уж не знала, какому еще святому бить поклоны.

    Avrebbe voluto volentieri lavarsi te mani di questa malaugurata faccenda e come partito estremo, non sapendo a che santo votarsi, risolse coraggiosamente di dar libero corso alla sola verità. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    Он охотно устранился бы от этого злосчастного дела и, не зная, что предпринять, отважно решил пойти на крайнюю меру и безо всякой утайки открыть всю правду.

    Frasario italiano-russo > -S216

  • 3 The Baron of Arizona

       1950–1950 - США(96 мин)
         Произв. Lippert Productions (Карл К. Хитллмен)
         Реж. СЭМЮЭЛ ФУЛЛЕР
         Сцен. Сэмюэл Фуллер (название взято из статьи, опубликованной в «The American Weekly»)
         Опер. Джеймс Вонг Хау
         Муз. Пол Данлэп
         В ролях Винсент Прайс (Джеймс Эддисон Ривис), Эллен Дрю (София де Перальта-Ривис), Бьюла Бонди (Лона Моралес), Владимир Соколов (Пепито Альварес), Рид Хэдли (Джон Грифф), Роберт Баррэт (судья Эдамз), Робин Шорт (Лэнсинг).
       14 февраля 1912 г. Аризона становится штатом в составе США. У губернатора Тафта собирается кружок его близких друзей. Джон Грифф, специалист по подделкам, написавший о них авторитетный труд, рассказывает о похождениях одного из самых странных влюбленных мужчин, которых знавала аризонская земля: Джеймса Эддисона Ривиса, окрестившего себя «Бароном Аризоны». Он работал в кадастровом бюро Санта-Фе. Ему было известно, что правительство признаёт претензии наследников испанских территорий, если те желают вернуть себе владения. «В Америке очень честное правительство», - говаривал он. Он выстроил поразительный и безумный план, чтобы завладеть всей Аризоной. В 1872 г. в Финиксе он связался с Пепито Альваресом, приемным отцом маленькой девочки, и убедил его, что эта девочка в действительности не кто иная, как София де Перальта, потомок Мигеля де Перальты (вымышленного персонажа, сфабрикованного им из всего, что попалось под руку), которому испанский король пожаловал в 1748 г. обширные земли. Ривис воспитывает девочку, как будущую баронессу по праву, и нанимает ей гувернантку. Он вырезает на камне свидетельство о подарке короля. Однако самое сложное впереди. Ривис отправляется в некий испанский монастырь. Там 3 года проводит в послушниках и, наконец, однажды проникает в монастырскую библиотеку и подделывает сведения в подборке официальных дарственных грамот Фердинанда VI (благодаря книге Гриффа он стал знатоком по этой части). Затем Ривис в растерянности узнает, что 2-й экземпляр подборки находится в Мадриде у маркиза, служащего личным секретарем короля.
       Думая, что полиция раскрыла его планы, Ривис скрывается бегством в двуколке и попадает в аварию. Его подбирают и лечат цыгане, предводительница которых влюбляется в него. Она хочет, чтобы он бежал вместе с ней. Ривис уговаривает ее ограбить дом маркиза. На устроенной пирушке, пока цыганка Рита читает по ладони судьбу маркизы. Ривис подделывает сведения во 2-м сборнике. Затем он женится в Париже на своей протеже Софии. С самого детства в душе девочки смешаны любовь и признательность к благодетелю. С большой помпой прибыв в Финикс с молодой супругой, Барон Аризоны предъявляет свои права. В Вашингтоне царит смятение; Гриффа приглашают провести расследование. Президент железнодорожной компании за 50 000 долларов покупает у Ривиса право на строительство линии на его землях. Журналист, работающий на Пулитцера, называет Ривиса «человеком, изменившим географию». Многим шахтерам приходится выкупать свою собственность. Но шахтер Лэнсинг не желает с этим мириться. Он бросает бомбу в особняк Ривиса и поднимает восстание. Представитель министерства внутренних дел предлагает Ривису 25 млн долларов за его земли, но тот отказывается. Начинается судебный процесс. Грифф и правительство не могут предоставить конкретные доказательства мошенничества Ривиса. Пепито, напуганный тем, какой оборот принимают события, признается Ривису, что знал родителей Софии, но молчал, чтобы она могла получить сказочное наследство. Ривис решается открыть всю правду Гриффу. Тот как раз обнаружил серьезное доказательство его вины: чернила, использованные для подделки данных в монастыре, не совпадают по составу с оригинальными. Ривиса хватает толпа; его хотят линчевать. С петлей на шее он кричит, что, если его повесят, никто и никогда не сможет доказать, что Аризона не принадлежала ему. Его приговаривают к 6 годам тюрьмы. Когда он выходит на свободу, жена ждет его у ворот.
        2-й фильм Фуллера - и снова снятый на студии «Lippert» из т. н. «бедного ряда» («Powerty Row» - категория бедных голливудских студий). Только на сей раз Фуллер получает в свое распоряжение 15 съемочных дней (т. е. на 5 дней больше, чем в случае с Я застрелил Джесси Джеймса, I Shot Jesse James) и знаменитого оператора Джеймса Вонга Хау, который очень хотел поработать над этим фильмом. Это снова вестерн, но оригинальность сюжета, основанного на реальном персонаже, и свобода, с которой Фуллер обращается с жанром, в сто раз очевиднее, нежели в Джесси. Джеймс Эддисон Ривис - одно из самых удивительных порождений фантазии Фуллера. (В частности, режиссер от начала и до конца придумывает Гриффа и испанские эпизоды.) Безграничные амбиции, гордыня, жажда власти, фантазия, безумства, прорывающаяся иногда жестокость (Фуллер показывает несколько ярких ее вспышек, напр., в той сцене, когда Ривис избивает двух людей, пришедших вытянуть из него признание) этого грандиозного вора, в конце концов, склоняются перед любовью. Одна реплика из фильма стала знаменита. Грифф спрашивает у Ривиса, почему же тот решил признаться. Тот отвечает: «Я влюбился в свою жену». Хотя из всех фильмов Фуллера Барон Аризоны заканчивается наиболее оптимистично, его развязка отнюдь не банальна и не поверхностна. Полюбив женщину, выдуманную, созданную, взращенную и воспитанную им самим, Ривис остается верен себе и собственному творению. Ночной и дождливый воздух, прорезаемый светом факелов или горячкой безумного сна, невероятно подвижная камера, сочная ирония (местами напоминающая Сирка и Скандал в Париже, A Scandal in Paris), почти чудовищные, но все же настолько человечные поступки персонажа, идущего до самых границ самого себя и своих желаний - таковы элементы, которыми Фуллер убеждает нас, что эта невероятная история достойна нашего внимания.
       Несмотря на козырь в виде хорошо отточенной операторской работы, стиль фильма пока еще относительно сух (но это нельзя назвать недостатком), как и стиль Я застрелил Джесси Джеймса и, несомненно, по той же причине: из-за скромности бюджета. В фильме нет тех барочных излишеств и ослепительного блеска, что наблюдаются в более поздних картинах Фуллера. Это скорее стиль репортера, излагающего факты, нежели фантазирующего поэта; возможно, так оно оказалось и к лучшему - тем убедительнее выглядит эта ошеломляющая история. Каким бы маргиналом ни был Фуллер, в этом фильме он подчиняется великому правилу, которому в тот или иной момент своей карьеры подчинялись многие голливудские художники: когда денег нет или не хватает, спасение лежит в нагнетании перипетий, в богатстве характеров, атмосферы и деталей, в безграничной и безудержной изобретательности. Тем режиссерам или начинающим кинематографистам, что часто сетуют на безденежье, можно лишь посоветовать внимательно вглядеться в этот фильм: нет на свете лучшей школы.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Baron of Arizona

  • 4 come clean

    1) Общая лексика: полностью признаться (about... - в чем-л.), расколоться, открыть карты (The government must come clean on true Olympic costs, demands the opposition.), говорить, рассказать все начистоту (decided to (...) - решил выложить все начистоту), полностью признаться (в чем-л), сознаться (on - в), выложить начистоту
    2) Австралийский сленг: признавать свою вину, сознаваться
    3) Сленг: говорить всю правду, признаться, (with something)(about something) обратиться к кому либо за чем-либо (I wish you come clean with me about this problem. Я хотел бы чтобы ты обратился ко мне по поводу этой проблемы.), сделать признание, сказать всю правду
    4) Макаров: говорить правду, полностью признаться (в чем-л.), расколоться (т. е. полностью признаться)

    Универсальный англо-русский словарь > come clean

  • 5 чон

    1. душа; внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п. Ӱдыр чоным умылаш понимать девичью душу; айдеме чон человеческая душа; ава чон душа матери; кӱ эмалтше чон окаменевшая душа; чонышто куан радость на душе.
    □ Кӱ моклакан чонжо уке, Чонжо уке – ойгыжо уке. Муро. У камня нет души, нет души – горя нет. Муро чоным паремда, кумылым нӧ лталеш. Н. Лекайн. Песня душу лечит, поднимает настроение.
    2. душа; совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человека. Йӱлышӧ чон горячая душа; осал чон злая душа.
    □ Кӧтырем гынат вет слон, пешак поро тудын чон: Еҥым огеш тӱкӧ, ок лук шучко йӱкым. М. Казаков. Слон хоть и неуклюж, но добрая душа у него: не трогает людей, страшных звуков не издаёт. (Чолпан) шкенжын марий чонжым библиотекыш марла книга-влакым лудаш коштмыжо дене пойдарен илен. «Ончыко». Чолпан обогащал свою марийскую душу посещением библиотеки для чтения марийской литературы.
    3. душа; человек. (Пайблат) чыла веке савырнен ончале – ик чонат ок кой. М. Казаков. Пайблат осмотрелся кругом – не видно ни души. Ты мартен чон шот дене йозакым тӱлымӧ олмеш мланде шот дене кугемден тӱлыкташ кугыжа указым луктын. К. Васин. Взамен уплаты подати по душам царь издал указ платить повышенно по размеру (занимаемой) земли.
    4. душа, жизнь. Чон дене чеверласаш попрощаться с жизнью.
    □ Йӧратымаште у чон ылыжеш, Колымаш деч ит лӱд, Айдеме! А. Бик. В любви зарождается новая жизнь, не бойся смерти, человек! Оксина, вӱдыш тӧрштен, шке чонжым пытарынеже. «У вий». Оксина, бросившись в воду, хочет покончить с жизнью.
    5. душа; дух, по религиозным представлениям: бессмертное нематериальное начало в человеке, составляющее сущность его жизни и отличающее его от животных. Тек чонжо (Санепан) узьмакыште лийже. А. Юзыкайн. Пусть душа у Санепы будет в раю.
    6. дух, душа, психические способности, сознание, мышление. Ончем-ончемат, тендан капда гына тыште, чонда ала-кунамак университетыште. Я. Ялкайн. Смотрю на вас, у вас только тело здесь, а душа давно в университете. Мыйын чонем Элнет сер воктене. М. Рыбаков. Моя душа на берегу Илети.
    7. дух, душа, совесть; внутренняя оценка, внутреннее сознание моральности своих поступков, чувство нравственной ответственности за своё поведение. Яндар чон дене с чистой совестью.
    □ Юмо деч лӱд, Акпарс! Юмо сулык деч утарыже, тыге ышташ мемнан чонна ок шӱдӧ. С. Николаев. Побойся бога, Акпарс! Пусть бог спасёт от греха, так поступить нам совесть не позволит. (Начи:) Йоҥылыш лийше еҥым каргаш мыйын чон ок савырне. М. Рыбаков. (Начи:) Проклинать человека, совершившего ошибку, мне совесть не позволяет.
    8. в поз. опр. душевный; души, связанный с внутренним духовным миром человека, его психическим состоянием. Чон моторлык душевная красота; чон шижмаш чувства.
    □ Чон ӧпкем шке дечем кӱшкӧ шынденам. А. Асаев. Я душевную обиду ставил выше себя. Кастене уремеш Уляйым вашлиймеке, вуйлатыше чон пудыранчыкым почо. П. Корнилов. Вечером, встретив Уляй на улице, председатель открыл душевную тревогу.
    ◊ Уло чон дене
    1. всей душой, от всей души, искренне, горячо. Яшметов кидшым лупшале, уло чонжо дене шыргыжале. П. Корнилов. Яшметов махнул рукой, улыбнулся от всей души. 2) с душой, с желанием, охотно. – Кузе ом пуро, – манеш Пагул, – пурем (организацийыш) да уло чонем дене полшаш тӱҥалам. Н. Лекайн. – Как не вступлю, – говорит Пагул, – вступлю в организацию и охотно буду помогать. Уло чоным пышташ вложить всю душу (в какое-л. дело), отдать всю силу. Пӧрт ышташ гын, Сергей уло чонжым пыштыш. А. Асаев. В строительство дома Сергей вложил всю душу. Чон вургыжеш душа волнуется; кто-л. испытывает волнение, тревогу, беспокойство. Макарова, вургемым кудашшыжла, ӱдыр йолташыжым чон вургыж колышто. П. Корнилов. Макарова, раздеваясь, с волнением слушала свою подругу. Чон дене душой, в глубине души; внутренне, подсознательно. Но чонем дене коло ийлан рвезе лийынам. С. Вишневский. Но душой я был моложе на двадцать лет. Чон йолвундашыш волен кайыш душа в пятки ушла (о сильном испуге, внезапном страхе). Васлийын лӱдмыж дене чонжо йолвундашыш волен кайыш. С. Чавайн. От страха у Васлия душа ушла в пятки. Чон йӧсӧ годым в минуты горя; когда на душе тяжело. Йогор вате чон йӧсӧ годым шыма йӱкшӧ дене муралтен колта. О. Шабдар. Жена Йогора в минуты горя своим нежным голосом поёт песню. Чон йӧсӧ дене от тяжести на душе; от горя. Чон йӧсӧ дене, пӧртйымак пурен шинчын, кужу жап шортынам. В. Сапаев. От тяжести в душе я, забравшись в подполье, долго плакал. Чон йӱкша душа не лежит к кому-чему-л.; нет симпатии, интереса (букв. душа остывает). Уке, мӧҥгыж деч Сонян чонжо йӱкшен. В. Юксерн. Нет, у Сони душа не лежит (букв. остыла) к своему дому. Чон йӱла
    1. душа болит (букв. горит); о состоянии тревоги, беспокойства, переживания. – Мыйын чонем вольык верч йӱла, – кынел шогале доярке. «Ончыко». – У меня душа болит за скотину, – поднялась доярка. 2) о сильном желании заиметь, приобрести что-л.; завладеть чем-л. Тыгай баян верч чон шукертсек йӱ ла, но налаш окса шуко кӱлеш. М. Иванов. Такой баян я давно хочу, но чтобы купить, нужно много денег. Чон лекташ
    1. испустить дух; отдать богу душу; умереть. Кочамын латик шагатыште чонжо лекте. Мой дед умер в одиннадцать часов. 2) душа уходит (ушла) в пятки (о сильном испуге). Тый, Шигават, тунар лӱдыктышыч, мыйын чонем теве лектеш. «Ончыко». Ты, Шигават, так испугал меня, что душа ушла в пятки. Чон лекшаш гай очень сильно, с отчаянием, душераздирающе (кричать, вопить, орать, плакать и т. п.). См. лекшаш. Чон лушкаш отлегло на душе (о чувстве облегчения после боли, тревоги, гнева). См. лушкаш. Чон ночкышто нет возможности что-л. делать, нет условия (букв. душа в сырости). Когыньыштынат кумыл кашташте, чон ночкышто. «Ончыко». У обоих желания большие, возможностей нет. Чон нӧлтын радостно, вдохновенно; восторженно, с хорошим настроением, с воодушевлением. Кушко кайышыч, кеҥежем, куандарыше ш ӱм-чонем? Кунам адак угычын пӧртылметым ужам гын, пасу покшеч чон нӧлтын кунам адак каем гын? Н. Мухин. Куда ты удалилось, лето моё, радующее душу? Когда опять увижу твой приход, когда ещё пройдусь по полю в приподнятом настроении? Ср. кумыл нӧлтын. Чон ок шупш душа не лежит к кому-чему-л.; нет интереса, склонности, желания, симпатии к кому или чему-л. – Ала-мо кинолан чон ок шупш, лучо тамле омо тӱняш миен толам. Г. Чемеков. – Что-то в кино душа не тянет, лучше я отправлюсь в царство сладких снов. Чон пудырана находиться в тревожном состоянии, тревожиться, беспокоиться, расстраиваться. См. пудыранаш. Чон пундаште в глубине души; о тайных мыслях, желаниях. См. пундаш. Чон пураш
    1. отлечь на душе; успокоиться, перестать бояться, тревожиться. «Нуно мыланна огыт кӱл», – мане пондашанже. Тунам иже чонем пурыш. В. Иванов. «Они нам не нужны», – сказал бородатый. Только тогда у меня отлегло на душе. 2) оживать, ожить; становиться (стать) живым. Тулвуй-влакат йыр могырыш шаланат, лумыш логалын, кишкыла чужлат. Пуйто тулотылан чон пурен. А. Юзыкайн. Головешки разлетаются в разные стороны, попадая в снег, шипят, как змеи. Будто костёр стал живым. Чон пуэн всей душой; искренне, горячо. – Чот йӧратыме паша нерген гына тыге чон пуэн, оҥайын каласкалаш лиеш. В. Орлов. Рассказывать так интересно, всей душой можно только об очень любимой работе. Чон пытен страстно, пылко, от всей души, всей душой, всеми фибрами души; искренне, горячо, всем существом. – Мый тудым чон пытен йӧратем. А. Эрыкан. – Я его люблю всей душой. Чон семын
    1. по душе; по вкусу, по нраву. Чон семын пашам муаш шоненам ыле. В. Иванов. Я мечтал найти работу по душе. 2) по душам, искренне, чистосердечно, откровенно. (Маюк:) Нигӧ дене чон семын мутланаш, нигӧ дене келшаш ок лий. М. Шкетан. (Маюк:) Не с кем поговорить по душам, не с кем дружить. Чон уке нет жалости, чуткости; нет души. – Молан мыйым тынаре койдарет? Чонетат уке ала-мо? М. Шкетан. – Почему ты так издеваешься надо мной? Видно, у тебя души нет. Чон (чон) олмышто огыл душа не на месте (о чувстве тревоги, о сильном беспокойстве). Шале чоҥгаш хуторян-влак погыненыт. Ындыже кажне еҥын чонжо чон олмышто огыл. Н. Лекайн. На Шалинском пригорке собрались хуторяне. Теперь у каждого душа не на месте. Чон чыгылтеш не терпится (о каком-л. страстном желании). Чонем чыгылташ тӱҥале, паша кокла гычак ӱдыр ончаш миен тольым. «Ончыко». Нет никакого терпения, во время работы же я съездил сватать девушку. Чон шолеш кипеть (букв. душа кипит); бурно проявлять (проявить), испытывать (испытать) какое-л. чувство. Йӱдым Окси мӧҥгышкыжӧ миен, чонжо шолын, ойганен. М. Шкетан. Окси ночью пришла домой, душа кипела, переживала. Чон шулен с удовольствием, с умилением, с радостью. Пий ыш чыте, урем гоч вончыш, песте ончыко миен шинче да ятыр жап йоча-влакым чон шулен ончыш. Г. Гордеев. Собака не выдержала, перешла улицу, уселась у забора и долгое время с удовольствием смотрела на ребят. Чон шупшеш (ӱжеш) тянет, влечёт (букв. душа тянет) к кому-чему-л. (Атавай:) Тый декет гына мыйын чонем шупшеш. Шич, Айвика, ит вустыклане. С. Николаев. (Атавай:) Только к тебе тянется моя душа. Садись, Айвика, не упрямься. Чон ылыжаш воспрять духом; обрести хорошее настроение, оживиться. Тыгак Тачанан чонжо ылыжын. Вет тудо шке шонымашышкыже шуын, тракторист лийын. Н. Лекайн. Также и Тачана воспряла духом. Ведь у неё мечта сбылась, она стала трактористкой. Чон яра деч от скуки, от пустоты в душе. Изи чонем яра деч Ик йолташым кычальым. Муро. От душевной пустоты завела я друга. Чонеш (чоныш) логалаш (пернаш)
    1. брать за душу, за сердце; сильно, глубоко волновать, производить сильное впечатление, трогать кого-л. Муро (самырык качылан) поснак сылнын чучеш, чоныш перна. Н. Лекайн. Молодому парню песня кажется особенно прекрасной, берёт за душу. 2) запасть в душу, глубоко запечатлеться (в памяти, в уме, в сердце). Тудын тура мутшо, кумыл луктын ойлымыжо чонешыже логалеш, кӧргӧ шонымашым рашкемдара. М. Шкетан. Его откровенные слова, вдохновенная речь запали в душу, прояснили скрытые мысли. Чонеш пижаш по душе; понравиться. См. пижаш. Чонлан изин-кугун чучаш быть неспокойно на душе; на душе волнение, тревога от каких-л. чувств. – Могай судыш? Молан? – йодеш Чачи, чонжылан изин-кугун чучеш. С. Чавайн. – В какой суд? Зачем? – спрашивает Чачи, на душе тревога. См. изин-кугун. Чонлан каньысырын чучаш на душе скверно, неуютно, неприятно. Мый колышт гына шинчышым, туге гынат мыйын чонемлан моткочак каньысырын чучаш тӱҥале. «Ончыко». Я только сидел и слушал, но всё же на душе стало очень скверно. Чонлан лапкан чучаш испытывать подавленное настроение, обиду, угрызение совести, тоску и т. п., на душе противно. (Павел Никифорович) ик еҥым туныктен, чын корныш шогалтен кертын огылат, тургыжлана, чонжылан лапкан чучеш. Ю. Артамонов. Павел Никифорович одного человека не смог воспитать, вывести на правильный путь, поэтому беспокоится, испытывает угрызение совести. См. лапка. Чон(лан) рӱп лияш душа обрывается (о внезапном потрясении, сильном страхе). Семон лудын лекте, ала-молан чонжо рӱп лие, но ойгырымыжым чарныш, пуйто тыге лиймым ончылгоч пален. Ю. Артамонов. Семон прочитал, почему-то душа оборвалась, но перестал расстраиваться, будто заранее знал, что так случится. Чонлан чырык-чурык чучаш на душе кошки скребут; испытывать тревогу, тоску, беспокойство. Чонлан ала-мо тугай чырык-чурык чучеш. Первый числалан, эрлашыжым, мыланемат ревизий лийшаш. Д. Орай. На душе кошки скребут. Первого числа, на следующий день, и у меня должна быть ревизия. Чонлан шуаш надоесть; опротиветь, осточертеть; становиться (стать) неприятным, противным. Чонетлан шуэш гын, пеш туманлет. Д. Орай. Если тебе надоест, будешь ругаться. Чонлан шуй чучеш душа в пятки ушла; испытывать страх, отчаяние. Чонлан шуй чучо да, корно мучко моло колхоз пасушкат пурышна. А. Мурзашев. В душу подкралось отчаяние, и на протяжении всего пути мы заезжали и в другие колхозные поля. Чонлан шыгырын чучеш на душе скверно, неприятно; чувствовать дискомфорт. (Осяндр:) Еҥончылно вожылтарат гын, вет теве кузе чонлан шыгырын чучеш. А. Волков. (Осяндр:) Если стыдят перед людьми, вот ведь как скверно на душе. Чоным вашталтышаш гай лияш относиться с безграничной взаимной любовью (букв. быть готовым обменяться душами; души не чаять друг в друге). Ужмына годым ваш-ваш вӱчкена, икманаш, чоным вашталтышаш гай лийынна. К. Смирнов. При встрече мы хлопаем друг друга по плечу, одним словом, души не чаяли друг в друге. Чоным когарташ (корштараш) вызывать (вызвать) тревогу, переживание, заставлять переживать, волноваться, тревожиться (букв. душу обжигать). «Труд» командын ожно модшыжо-влак чоным ятыр когартеныт. А. Бердинский. Прежние игроки команды «Труд» много раз вызывали огорчение. Ала-можо чоным корштара, шӱмым туржеш. М. Иванов. Что-то тревожит душу, сердце гложет. Чоным кочде не кривя душой; искренне, правдиво, откровенно. Чоным кочде вашештем: «Т ӱняште й ӧ ршеш шкет илаш моткочак йокрок». В. Косоротов. Отвечаю не кривя душой: «Жить на свете совсем одному очень скучно». Чоным кочкаш
    1. кривить душой; быть неискренним, лицемерить, говорить неправду; поступать против совести. Ынде Настуш ачаж-аваж ончылан чоным кочкаш ыш тӱҥал, чыла чыным каласыш. А. Березин. Теперь Настуш перед родителями не стала кривить душой, рассказала всю правду. 2) изматывать, выматывать, бередить душу; причинять нравственные страдания. См. кочкаш. Чоным луктын пуаш всю душу выложить; откровенно делиться мыслями, переживаниями с кем-л.; чистосердечно рассказывать о себе всё. Ӧрам мый Милялан: чонжым луктын пуаш ямде, товатат. В. Сапаев. Я удивляюсь Миле: готова всю душу выложить, ей богу! Чоным луштараш отводить (отвести) душу; отдыхать (отдохнуть) душой; успокоиться; находить для себя утешение, успокоение, разрядку в чём-л. Тиде книга чоным луштара. Эта книга успокаивает душу. См. луштараш. Чоным налаш
    1. забрать душу; лишить жизни, убить. (Шолем) шурнывечым нимолан йӧрдымын кырен кода, кӱтӱшт ӧ вольыкын чонжым налеш. «Ончыко». Град начисто уничтожает ниву, убивает скотину в стаде. 2) берёт за душу; сильно, глубоко волновать, трогать; вызывать тоску, боль или радость, умиление и т. п. А шӱшпык тугак шолтка, шӱшпык чоным налеш. В. Юксерн. А соловей так же щёлкает, соловей берёт за душу. 3) родиться, появиться на свет (букв. приобрести душу). Мый шочынам марий мландеш, Тушакын чоным налынам. М. Казаков. Я родился на земле марийской, там я душу приобрёл. Чоным нулташ душу глодать; мучить, не давать покоя. См. нулташ. Чоным почаш открыть душу; откровенно рассказывать о своих мыслях, переживаниях, чувствах. (Высылий:) Жап эше уло, калыклан чонетым поч, тудо тыйым умыла, титакетымат монда. М. Рыбаков. (Высылий:) Время ещё есть, открой свою душу людям, они поймут тебя, забудут и вину твою. Чоным пуаш отдать душу; увлекаться чем-л.; любить кого-что-л., отдаваться (отдаться) целиком. Иван Иванычлан футбол – чевер кече дене икте. Кӱлеш гын, чонжым пуаш ямде. И. Иванов. Иван Иванычу футбол – что яркое солнце. Если надо, готов душу отдать. Чоным пудыраташ (туржаш) бередить душу; вызывать тягостное воспоминание; волновать, тревожить, беспокоить. См. пудыраташ. Чоным пунчалаш сжимать (сжать) душу; вызывать (вызвать) чувство стесненности, тоски, безысходности. См. пунчалаш. Чоным пурташ вдохнуть душу; (оживить) оживлять, взбодрить кого-л.; возродить что-л. Коҥга тул ден шокшо пареҥге чоным пуртышт. О. Тыныш. От печного огня и горячей картошки я ожил. Чоным савыраш располагать (расположить) к себе, вызывать (вызвать) симпатию, благоприятное отношение к себе; заворожить. См. савыраш. Чоным тараташ вдохновлять (вдохновить); побуждать (побудить) к чему-л. Тиде увер Юкейым утларак веле куандара, виянрак кредалаш тудын чонжым тарата. К. Васин. Это известие ещё больше радует Юкея, вдохновляет его бороться активнее. Чоным тарваташ брать за душу; сильно, глубоко волновать, трогать; вызывать щемящую тоску, боль или радость, умиление и т. п. Ӱдыр-рвезе-влакын аллей мучко мужырын-мужырын эртен кайымышт чоным тарватыш. М. Иванов. Гулянье молодежи парами по аллее глубоко тронуло меня. Ср. тарваташ. Чоным шуралташ осенить; внезапно появиться, возникнуть (о мысли, догадке). – Чу, а тӱҥал ончем гын? – ала-можо чоным шуралта. В. Юксерн. – Погоди, а если я попробую начать? – что-то осенило меня. Чоным ылыжташ вдохновлять, задорить. Авайын --- ончалмыже кумылым н ӧ лта, чоным ылыжта, куандара. О. Тыныш. Взгляд моей матери поднимает настроение, вдохновляет, радует. Чоныш витараш выматывать (вымотать) душу; измучить; надоедать (надоесть) чем-л.; донимать, донять; одолевать, одолеть; изводить, извести кого-л. См. витараш. Чоныш виташ
    1. сильно волновать, взволновать; глубоко запасть в душу, брать за душу. 2) надоесть, опротиветь, осточертеть. См. виташ. Чоныш возаш запасть в душу; глубоко запечатлеться в душе. См. возаш. Чоныш логалаш (пернаш) затрагивать, затронуть; задевать (задеть) за живое; глубоко взволновать, захватывать. (Танян) пешак лыжга мут дене пелештымыже Сергей Николаевичын чонышкыжак логале. Г. Чемеков. Обращение Тани с очень ласковыми словами Сергея Николаевича задело за живое. Чоныш шукташ
    1. надоесть; вымотать душу, допечь, донять, одолеть, измучить, замучить. Адакшым пӧ ртыштӧ малыме годым умдылаже, кармыже чоныш шуктат. Г. Чемеков. К тому же, когда спишь в избе, клопы, мухи вымотают душу. 2) производить (произвести) сильное впечатление; сильно действовать (воздействовать) на кого-л. Шӱ лыкын ойлымо тиде мутым, нелын шӱ лалтымым Василий ыш шиж, а шке семынже шоналтыш: «Чылт ӱдырамаш койыш. Чоныш шуктынеже, очыни». И. Антонов. Василий не заметил этих печальных слов, тяжких вздохов, а про себя подумал: «Чисто женские привычки. Очевидно, хочет произвести впечатление». Чоныш шӱвалаш плевать (плюнуть) в душу; оскорблять (оскорбить) самое дорогое для кого-л., самое сокровенное в ком-л. – Вет мый тыланет уло чонем почын пуэнам. Умылет, шонышым, а тый... Ава чоныш шӱвалынат! «Ончыко». Ведь я тебе всю душу открыла. Думала, поймешь, а ты... Плюнул в душу матери. Шке чоным пытараш погубить свою душу; покончить с собой; лишить себя жизни. Оксина, вӱдыш тӧ рштен, шке чонжым пытарынеже. «У вий». Оксина, бросившись в воду, хочет покончить с собой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чон

  • 6 dire ses vérités à qn

    разг.
    сказать кому-либо (горькую) правду, всю правду-матку

    M. Turcaret. - Laissez-moi parler; je veux vous dire vos vérités. (A. R. Lesage, Turcaret.) — Тюркаре. - Дайте мне сказать. Я хочу открыть вам глаза.

    Nana, malheureusement, ne put en entendre davantage. Cette conversation la vexait, elle brûlait de dire ses quatre vérités à cette femme honnête. (É. Zola, Nana.) — К несчастью, Нана была не в силах это слышать. Разговор этот просто выводил ее из себя. Она сгорала от нетерпения крикнуть в лицо этой порядочной женщине то, что она о ней думает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire ses vérités à qn

  • 7 klare wijn schenken

    сущ.
    1) общ. выводить на чистую воду, рассказывать всю правду
    2) перен. (iem.) открыть глаза (кому-л.), (iem.) быть откровенным (с кем-л.)

    Dutch-russian dictionary > klare wijn schenken

  • 8 lâcher le grand mot

    1) открыть, сказать всю правду
    2) говорить напыщенно, высокопарно

    Qu'il aille bien vite se soigner aux Eaux-Bonnes. À son retour il n'en aura que plus de force, car il ne faut pas abandonner la partie. Là est son devoir. Moi aussi, je lâche le grand mot à l'occasion. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Пусть Эрнест поскорее отправляется лечиться в Обон. Ему нужно восстановить свои силы, чтобы продолжать борьбу - это его долг. Как видишь, я также могу при случае разразиться тирадой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher le grand mot

  • 9 Monsieur Ripois

       1953 – Франция – Великобритания (100 мин)
         Произв. Transcontinental Film (Поль Граэц)
         Реж. РЕНЕ КЛЕМАН
         Сцен. Рене Клеман, Реймон Кено, Хью Миллз по роману Луи Эмона «Господин Рипуа и Немезида» (Monsieur Ripois et la Némésis)
         Опер. Ocвалд Моррис
         Муз. Роман Влад и Хью Миллз
         В ролях Жерар Филип (Андре Рипуа), Валери Хобсон (Кэтрин Рипуа), Джоан Гринвуд (Нора), Маргарет Джонстон (Энн), Наташа Пэрри (Патриша), Жермен Монтеро (Марсель), Дайана Декер (Дайана).
       Неверность и легкомысленность Рипуа – француза, осевшего в Лондоне после войны, – начинает утомлять его жену, богатую англичанку из буржуазных кругов, которая хочет развода. В отсутствие жены Рипуа страстно ухаживает за ее подругой Пэт. Он решает открыть ей всю правду о себе и рассказывает, как покорил сердце своей начальницы, властной и холодной женщины. Но жизнь с ней вскоре стала невыносима, и Рипуа разорвал их отношения. Затем он соблазнил юную дуреху Нору – пообещал жениться и исчез. Лишившись работы, Рипуа лишился и крова над головой: хозяин квартиры выставил его на улицу. Рипуа познал голод и нищету на лондонских улицах. Он даже провел ночь под открытым небом, но на следующую ночь его подобрала проститутка-француженка Марсель. Рипуа вступил с Марсель в недолгую связь, но потом ушел от нее, прихватив часть ее сбережений. После этого Рипуа устроился преподавателем французского языка и литературы. Однажды в дверь к нему постучалась мать одного ученика. Ей не понадобилось много времени, чтобы понять, что познания Рипуа в литературе равны нулю. Она и стала его женой.
       Исповедь Рипуа не производит на Пэт ожидаемого эффекта: она спасается бегством. Рипуа пытается ее задержать, имитируя самоубийство. Но он на самом деле падает с балкона. Жена не так истолковывает это происшествие и воображает, будто Рипуа доведен до отчаяния мыслями о разводе. Растрогавшись, она меняет решение и остается с мужем. Рипуа, став калекой, находится целиком и полностью в ее власти.
         Как и многие фильмы Рене Клемана, этот фильм обладает сухой и безупречной фактурой. Эта ни на что не похожая картина сделана очень аккуратно, но имеет двойственную природу. Ее можно привязать к традиции французского аналитического романа, который склонен скорее к описанию, чем к осуждению. По-классически плотно насыщая сюжет, Клеман рассматривает несколько тем одновременно. Он подчеркивает психологическое убожество профессионального ловеласа, неспособного любить, переходящего из рук в руки, то к властным женщинам, лелеющим его как ребенка, то к молоденьким восторженным девушкам, которые быстро ему приедаются.
       Помимо этого, Рене Клеман дает поверхностное, но очень точное описание Лондона 50-х гг. В более общем контексте он пишет холодный и привлекательный портрет городского одиночки. Всеми единодушно было отмечено высочайшее качество тех сцен, где Рипуа бедствует без крыши над головой в безразличном и жестоком большом городе. Жерар Филип играет в этом фильме, возможно, лучшую роль: самую тонкую и трогательную. Силой своего таланта он доказывает, что в поверхностных и пустых людях тоже есть нечто трагическое. В той же двойственной манере несколько лет спустя будет показан персонаж Алена Делона в Солнцепеке, Plein soleil. 1-й опыт Реймона Кено в написании диалогов для кинематографа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Monsieur Ripois

  • 10 screw

    skru: I
    1. сущ.
    1) а) болт, винт, шуруп;
    нарезанная часть буравчика, клуппа to turn/apply the screw, to put the screw(s) on ≈ завернуть, подкрутить гайку;
    перен. оказать давление, нажать to tighten a screw ≈ заворачивать болт loose screw ≈ ослабленный болт give a nut a good screw - male screw external screw female screw internal screw б) тех. червяк, шнек в) ист. тиски для больших пальцев (орудие пытки), перен. давление, оказание давления Parisian taxi drivers are threatening to mount a blocade to turn the screw on the government. ≈ Парижские водители такси угрожают устроить забастовку, чтобы оказать давление на правительство. Syn: thumbscrew г) авиац. винт, пропеллер, мор. гребной винт д) штопор Syn: corkscrew е) отмычка
    2) фунтик, бумажный пакет screw of tobacco
    3) а) сл. тюремный сторож, тюремщик Syn: turnkey б) разг. скряга
    4) закрутка мяча, бильярдного шара
    5) а) сл. проститутка, шлюха б) сл. половой акт (особенно "наспех")
    6) сл. глазение, разглядывание Syn: look, stare, gaze
    7) а) разг. кляча, больная лошадь;
    больная корова б) мн. (с определенным артиклем) ревматизм, приступ ревматизма
    8) разг. жалованье, зарплата A niche with a good screw to it. ≈ Тепленькое местечко, да и платят неплохо. Syn: salary, wages ∙ he has a screw loose ≈ он того, у него крыша поехала there is a screw loose somewhereчто-то не в порядке to have a screw loose разг. ≈ помешаться на чем-л. (on smth.)
    2. гл.
    1) а) завинчивать, привинчивать, навинчивать He has screwed the lid down so tightly that I can't get it off! ≈ Он так сильно завинтил крышку, что я не могу ее открыть. In old-fashioned schools, the desks were screwed to the floor. ≈ Раньше в школах парты привинчивались к полу. б) вертеть(ся), крутить(ся), выкручивать(ся) screw one's neck в) нажимать, притеснять, давить, оказывать давление;
    прям. перен. выжимать Syn: press, strain, force г) затягивать в корсет;
    натягивать струну (при настройке), настраивать д) перен. понимать буквально;
    притягивать за уши
    2) нарезать резьбу
    3) жадничать, быть прижимистым, скаредничать, скряжничать
    4) а) сл. быть на взводе б) перен. обмануть( кого-л.), ввести в заблуждение They haven't given us accurate information. We've been screwed. ≈ Они не дали нам достоверную информацию, они обманули нас. Syn: defraud, cheat, deceive в) портить (в частности, настроение), поганить Syn: spoil, ruin, pervert, upset
    5) а) сл. трахать(ся), спать с кем-л. You screw with Maximilian! ≈ Да ты же трахаешься с Максимилианом (Боб Фосс, фильм "Кабаре") ! screw around Syn: fuck б) в выражениях, подобным тем, в которых обычно употребляется fuck Screw you! ≈ Пошел ты!
    6) сл. глазеть, разглядывать, пожирать глазами Screw over there! ≈ Глянь-ка вон туда!
    7) спорт закручивать мяч
    8) быстро убегатьscrew out screw up to have one's head screwed on the right way ≈ иметь хорошую голову на плечах II сущ. речная креветка винт, шуруп - endless /perpetual/ * бесконечный винт - male /external/ * винт - female /internal/ * гайка - * clamp( техническое) струбцинка, винтовой зажим - * coupling( техническое) винтовая стяжка - * die (техническое) винторезная головка - * elevator винтовой элеватор;
    шнековый подъемник - * gauge резьбовой калибр( техническое) шнек, червяк (авиация) воздушный винт, пропеллер ( морское) гребной винт виток резьбы поворот винта - to give smth. another * завинчивать что-л. потуже - to give s nut a good * покрепче завернуть гайку гребной винт винтовой пароход винт, прыжок винтом( прыжки в воду) (разговорное) бумажный кулек, пакетик( с чем-л.) ;
    "фунтик" - a * of tea кулечек чаю - a penny paper * of tobacco пакетик с дешевым табаком щепотка, небольшое количество - a * of tobacco закрутка табаку (разговорное) скряга, сквалыга - he is a dreadful * он ужасный скряга (сленг) зарплата, получка - poor * низкая зарплата - we get our * on Fridays у нас получка по пятницам кляча, лошадь с изъяном, одер( сленг) тюремщик, тюремный сторож, вертухай (the *s) (историческое) тиски (орудие пытки) - to put the *s on smb. подвергнуть кого-л. пытке тисками;
    оказывать давление /нажим/ на кого-л. (тж. to apply the *s) - to give another turn to the *(s) усиливать нажим на кого-л. (медицина) кессонная болезнь > a * loose не в порядке;
    не в своем уме > there is a * loose somewhere что-то здесь не так > he has a * loose он не в своем уме, у него винтика в голове не хватает привинчивать;
    закреплять винтами - to * a lock on a door привинтить замок к двери - to * smth. down закреплять что-л. винтами - a table *ed down to the floor стол, привинченный к полу - I am *ed down to certain fixed rules я привязан к определенным твердым правилам, я связан определенными правилами - to * two planes together скрепить винтами две доски - to * smth. off отвинчивать, развинчивать что-л. развинчиваться;
    отвинчиваться - the end *s off (for cleaning purposes) верхняя часть отвинчивается (для чистки) привинчиваться;
    ввинчиваться - the knobs * into the drawer ручки привинчиваются к ящику завинчивать - * home завинчивать до отказа - to * a lid on a jar завинтить крышку банки - to * the lid onto the jar закрыть банку крышкой, закрутить крышку банки завинчиваться - the handle won't * ручка не привинчивается выжимать - to * water out of a sponge выжимать губку вырывать, вымогать;
    выманивать - to * a confession out of smb. вырвать у кого-л. признание - to * the truth out of smb. заставить /вынудить/ кого-л. сказать правду - can't you manage to * a bit extra out of your parents? вы разве не можете вытянуть из родителей еще немного (денег) ? - he is so unscrupulous he'd * the last penny out of a widow он такой бессовестный, что способен выманить у вдовы последнюю копейку вращать, крутить - to * smb.'s arm выкручивать кому-л. руку - to * smb.'s neck свернуть кому-л. шею - to * one's head round оглянуться, бросить взгляд через плечо;
    резко повернуть голову искривлять, кривить;
    искажать - to * one's face into a smile криво улыбнуться скаредничать, скопидомничать - he has *ed all his life он всю жизнь трясся над копейкой (сленг) хмелеть, быть на взводе (американизм) (сленг) смываться, испаряться дать крученый мяч (теннис) нарезать резьбу (сленг) (грубое) трахать (кого-л.), переспать( с кем-л.) > to * into smb.'s favour втереться к кому-л. в доверие > to have one's head *ed on the right way иметь голову на плечах to be screwed sl. быть пьяным ~ поворот винта;
    to give a nut a (good) screw покрепче завернуть гайку to have a ~ loose (on smth.) разг. помешаться (на чем-л.) ;
    there is a screw loose somewhere что-то не в порядке ~ up морщить (лицо) ;
    поджимать( губы) ;
    to screw up one's eyes прищуриться;
    to have one's head screwed on the right way иметь хорошую голову на плечах ~ attr. винтовой;
    he has a screw loose у него винтика не хватает to turn (или to apply) the ~, to put the ~(s) on завернуть, подкрутить гайку;
    перен. оказать давление, нажать screw = thumbscrew ~ ав. (воздушный) винт;
    мор. (гребной) винт ~ винт (тж. male screw, external screw) ;
    болт, шуруп;
    female (или internal) screw гайка ~ выжимать;
    to screw water out of a sponge выжать губку ~ разг. зарплата, жалованье ~ разг. кляча ~ крутить(ся), вертеть(ся) ;
    to screw (smb.'s) arm выкручивать (кому-л.) руку ~ нажимать, притеснять ~ нарезать резьбу ~ небольшой сверток, бумажный пакет, "фунтик";
    a screw of tobacco пачка табаку ~ поворот винта;
    to give a nut a (good) screw покрепче завернуть гайку ~ привинчивать, завинчивать, скреплять винтами;
    навинчивать;
    to screw the lid on the jar завинтить крышку банки ~ разг. скряга ~ скряжничать, скаредничать ~ тех. шнек, червяк ~ крутить(ся), вертеть(ся) ;
    to screw (smb.'s) arm выкручивать (кому-л.) руку ~ attr. винтовой;
    he has a screw loose у него винтика не хватает ~ небольшой сверток, бумажный пакет, "фунтик";
    a screw of tobacco пачка табаку ~ up подтягивать, укреплять;
    to screw up one's courage подбодриться, набраться храбрости;
    to screw oneself up to do (smth.) заставить себя (сделать что-л.) ~ out вывинчивать ~ out вымогать (деньги, согласие;
    of - у кого-л.) ~ sl. тюремный сторож, тюремщик ~ привинчивать, завинчивать, скреплять винтами;
    навинчивать;
    to screw the lid on the jar завинтить крышку банки ~ up завинчивать;
    подвинчивать( болт, гайку и т. п.) ;
    навинчивать (крышку и т. п.) ~ up морщить (лицо) ;
    поджимать (губы) ;
    to screw up one's eyes прищуриться;
    to have one's head screwed on the right way иметь хорошую голову на плечах ~ up подтягивать, укреплять;
    to screw up one's courage подбодриться, набраться храбрости;
    to screw oneself up to do (smth.) заставить себя (сделать что-л.) ~ up подтягивать, укреплять;
    to screw up one's courage подбодриться, набраться храбрости;
    to screw oneself up to do (smth.) заставить себя (сделать что-л.) ~ up морщить (лицо) ;
    поджимать (губы) ;
    to screw up one's eyes прищуриться;
    to have one's head screwed on the right way иметь хорошую голову на плечах ~ выжимать;
    to screw water out of a sponge выжать губку set ~ тех. установочный винт to have a ~ loose (on smth.) разг. помешаться (на чем-л.) ;
    there is a screw loose somewhere что-то не в порядке screw = thumbscrew thumbscrew: thumbscrew тех. винт с накатанной головкой ~ ист. тиски для больших пальцев (орудие пытки) to turn (или to apply) the ~, to put the ~(s) on завернуть, подкрутить гайку;
    перен. оказать давление, нажать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > screw

См. также в других словарях:

  • ОТКРЫТЬ ВСЮ, СВОЮ ДУШУ — кто кому, перед кем Откровенно, искренне делиться с кем л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями. Имеется в виду, что лицо (Х), испытывая доверие к другому лицу (Y), поверяет ему свои сокровенные мысли и чувства. Говорится с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ОТКРЫТЬ — ОТКРЫТЬ, открою, откроешь, совер. (к открывать), кого что. 1. Сделать доступным (внутренность чего нибудь), сняв или подняв крышку, раскрыв створки, убрав преграду. Открыть комнату. Открыть трубу. Открыть клетку. «Я отыщу секрет и ларчик вам… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОТКРЫТЬ ДУШУ — кто кому, перед кем Откровенно, искренне делиться с кем л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями. Имеется в виду, что лицо (Х), испытывая доверие к другому лицу (Y), поверяет ему свои сокровенные мысли и чувства. Говорится с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ОТКРЫТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ — кто кому, перед кем Откровенно, искренне делиться с кем л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями. Имеется в виду, что лицо (Х), испытывая доверие к другому лицу (Y), поверяет ему свои сокровенные мысли и чувства. Говорится с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ОТКРЫВАТЬ ВСЮ, СВОЮ ДУШУ — кто кому, перед кем Откровенно, искренне делиться с кем л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями. Имеется в виду, что лицо (Х), испытывая доверие к другому лицу (Y), поверяет ему свои сокровенные мысли и чувства. Говорится с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • РАСКРЫВАТЬ ВСЮ, СВОЮ ДУШУ — кто кому, перед кем Откровенно, искренне делиться с кем л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями. Имеется в виду, что лицо (Х), испытывая доверие к другому лицу (Y), поверяет ему свои сокровенные мысли и чувства. Говорится с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • РАСКРЫТЬ ВСЮ, СВОЮ ДУШУ — кто кому, перед кем Откровенно, искренне делиться с кем л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями. Имеется в виду, что лицо (Х), испытывая доверие к другому лицу (Y), поверяет ему свои сокровенные мысли и чувства. Говорится с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Княжна Тараканова — У этого термина существуют и другие значения, см. Княжна Тараканова (значения). Княжна Тараканова …   Википедия

  • 90210 (Сезон 4) — У этого термина существуют и другие значения, см. 90210. 90210: Новое поколение. Сезон 4 Обложка DVD четвёртого сезона …   Википедия

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»